漫話“詣”字
無(wú)錫外國(guó)語(yǔ)學(xué)校 盛夕武 (214035)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“造詣”和“苦心孤詣”等,兩詞中的“詣”的意思是:學(xué)問(wèn)、藝術(shù)等所達(dá)到的程度。而古代漢語(yǔ)中“詣”的常見(jiàn)意思是“到……去”,此意的引申義是“拜訪”。例如:①乘傳詣長(zhǎng)安(《史記•文帝本紀(jì)》)。②元濟(jì)詣京師(《資治通鑒•唐紀(jì)》)。③詣門者,皆俊才清稱及中表親戚乃通(《世說(shuō)新語(yǔ)》)。④吏二縛一人詣王(《晏子使楚》)。⑤賓客詣陳太丘宿(《世說(shuō)新語(yǔ)》)。⑥及郡下,詣太守(《桃 花源記》)。⑦由是先主遂詣亮。(《三國(guó)志•蜀志•諸葛亮傳》)。⑧于是赍牛酒詣道真(《世說(shuō)新語(yǔ)》)。
那么,古文中的“詣”何時(shí)譯為“到……去”,何時(shí)譯為“拜訪”呢?仔細(xì)分析,還是有點(diǎn)規(guī)律的。一般說(shuō)來(lái),“詣”后若是表處所的,如例①中的“長(zhǎng)安”例②中的“京師”例③中的“門”, “詣”就譯為“到……去”。
“詣”后若是人,大部分情況下“詣”是“拜訪”的意思,如例⑥例⑦例⑧。但有些時(shí)候,就要結(jié)合語(yǔ)境具體分析了。如例④,根據(jù)上下文(即語(yǔ)境),我們不難知道,“吏二縛一人”是“來(lái)到”楚王面前,而不是“拜訪”楚王。因?yàn)槌酢熬坪ā保b作突然發(fā)現(xiàn)“吏二縛一人”,欲以此羞辱晏子。因此,“吏二縛一人詣王”中的“詣”,雖然它后面是“王”,但它不應(yīng)當(dāng)譯為“拜訪”,而應(yīng)當(dāng)譯為“到……去”。再如例⑤,也是如此,因?yàn)殡m然“詣”后是“陳太丘”,但根據(jù)語(yǔ)境,例句應(yīng)當(dāng)譯為:一位賓客到陳太丘家住宿。因此,句中的“詣” 也不能譯為“拜訪”,而應(yīng)當(dāng)譯為“到……去”。
這里還要強(qiáng)調(diào)的是,“詣”,即便理解為“到……去”,也是特指“到尊長(zhǎng)那里去”。而古文中還有不少可理解為“去、往、到”的詞,如例⑨“造飲輒盡,期在必醉”(《五柳先生傳》)中的“造”,例⑩“妻適市來(lái)”(《韓非子•外儲(chǔ)說(shuō)左上》)中的“適”,例⑾“至之市,而忘操之”(《韓非子•外儲(chǔ)說(shuō)左上》)中的第一個(gè)“之”等。但它們都不能用“詣”替換。同樣,“詣”理解為“拜訪”的時(shí)候,其實(shí)仍暗含“到……去”的意思,于是,我們很多時(shí)候習(xí)慣把這種意思的“詣”翻譯成“去拜訪”。因此,它一般也不可以同其它幾個(gè)表“拜訪、探望”的詞語(yǔ)混用和換用。例⑿“三顧臣于草廬之中”(《出師表》)中的“顧”,例⒀“日扳仲永環(huán)謁于邑人”(《傷仲永》)中的“謁”,例⒁ “趙禹來(lái)過(guò)衛(wèi)將軍”(《史記•田叔列傳》)中的“過(guò)”等。